日本為什麼被說成是霓虹啊?

2025-11-20 22:00:09   今晚世界杯预测

「日本」在日語里發音是にほん,讀出來是nihon,所以就成了日本的一種叫法。特別是有些時候不好直接寫「日本」怎麼怎麼的時候就漸漸用「霓虹」來代替了。

而「日本人」這個詞在日語發音是nihonjin,所以「霓虹金」就是日本人的意思了。

除此之外「泥轟」也用得多。

那麼問題來了,日本也以一個稱呼叫做「腳盆」,這是哪兒來的呢

日本 現在認為 叫 「霓虹」是因為受到了唐代中文+江戶方言的影響

首先是日本(Nippon)郵政和日本(Nihon)航空……這已經就有兩種念法啦!

「日本」這兩個字在日文當中有著「Nippon」和「Nihon」兩種念法,如果普通名詞有斷音或複音也就算了,但是!!!為什麼作為國名這樣重要的詞居然會有兩種發音呢?而日本人對於這樣的情況是漠不關心呢?

在日元的紙幣上,上面的發音是採用「Nippon」

日本TBS電視台的冷知識節目「この差って何ですか?」就帶著這個問題去詢問專家……

日本文學專家山口謠司

據專家稱,日本人第一次用「日本」來指代自己的國家時,實際上並沒有讀「Nippon」也不是「Nihon」 ……

西元700年左右完成的《日本書紀》

「日本念作耶麻騰(YAMATO)」

沒錯,像戰艦大和或煌大和這種「YAMATO」現在通常寫成「大和」,不過在當時其實是寫成「日本」!

接下來卻因為外國的影響……日本派出「遣唐使」跟當時的中國(唐朝)往來。

從7世紀到9世紀,日本相繼派遣使節與唐朝文化交流。當日本特使寫下他們國家的名字是「日本」的時候……

當然,唐朝人是按照唐朝的發音來讀的。

結果日本人也學起唐朝人的發音!

「日本人學著學著就變成Nippon了!」

所以「Nippon」其實是早於「Nihon」的,於是「Nippon」流傳了上百年,直到江戶時代的東京人(江戶)講話都很急,才讓「Nihon」出現在世上……

「江戶人Nippon、Nippon講得很快就變成Nihon了!!!」

所以說到底該念「Nippon」還是「Nihon」,其實也可以算是日本「戰東西」的百年難解議題了……

關東念「Nihon」,關西還是保留「Nippon」

這種差異從兩邊的地名就可以看出來……東京和大坂都有「日本橋」

但是大坂人都念「Nippon」

東京人則是都念「Nihon」

可是民間混淆也就罷了,面對國名不知如何正確發音的情況,政府能坐視不管嗎?事實上,日本政府從二戰前就一直試圖解決這一爭端,但每次國會提出都會引發爭吵,結果這個問題一直都沒有解決,而最近一次的爭論是在2009年……麻生太郎的內閣又開始爭論這個問題!

由當時的眾議院議員岩國哲人提出質疑

「全世界只有我們國家會說國名有兩種念法都可以」

「到底要用哪一種念法?」

當時政府給的答覆是……「由於兩種念法都被廣為使用」

「所以沒有必要統一」

有時要搜尋卻不知道這個地方念「Nippon」還是「Nihon」真的很煩啊…… 當然這個煩惱是會日語的人才會啦哈哈哈,不過真的是萬萬沒有想到,日本的讀音竟然是來自於中國! Nippon 的 Nihon 的區別。(沒區別)

因為日語的「日本」にほん讀作nihon,直接音譯過來就是霓虹。沒有那麼複雜

怎麼感覺是釣魚帖...

日本在日語里的讀音是:ni hon。音譯成中文就是霓虹。

此外還有很多常見常聽常說的:卡哇伊、納尼、搜嘎。你可以理解成是日語漢音。

有想赴日工作的朋友,可以關注我喲!日本工作動態不定時更新中~

就好象,可愛也叫卡哇伊,笨蛋也叫巴嘎,我愛你也叫阿姨洗鐵路,不要也叫雅美蝶....

就是日語讀音音譯過來。

沒學過日語,或初學者,根據發音,用中文起了個別名。

英語不也有這種情況。

推薦閱讀:

沈冰与世界杯的不解之缘:从央视女神到足球评论员的华丽转身
缓冲流和转换流的使用【 File类+IO流知识回顾③】